福原爱受访遇神翻译 笑掉近10万人大牙
(新增配音影片)台湾好手江宏杰、日本名将福原爱的台、日桌球联姻。可爱的「台湾媳妇」,过去受访福原爱受访时的可爱片段,也被挖了出来,但最抢镜的,莫过于被派去帮忙英国记者提问的美国裁判,因他只学了四个月中文,英翻中、中翻英都翻到几乎完全看不出原意。这段影片「鸡同鸭讲访福原爱 英国人问 美国人神翻译 日本人小爱超强的东北腔回答」,被网友Star Catch放上YouTube,但其实已经是2010年福原爱在韩国受访片段。影片中,疑似是临时无法找到日文翻译,因此英国记者是透过另一名,「看似懂中文」的美籍人士,与福原爱「沟通」!但这位「神翻译」帮忙英国记者翻译问题就已经错误百出,但福原爱为了不让美籍翻译的「破中文」被识破,仍面不改色用地揣测出英国记者的问题来回应。只是当问到最后一题,英记者问「你有什幺进步的方法?或者是因为年纪成长了变得更聪明?」时,美籍中文翻译似乎真的是完全无法译出提问,只能勉强、结巴的乱翻「现在你更聪明、2008年的…在今年…为什幺你不一样的…对不对?」这时福原爱也只能露出不解神色,而「神翻译」也十分努力再解释「现在你更聪明更聪明更聪明,什幺时候你的@#$,为什幺?」看似有在问,但其实完全听不出问题,但福原爱仍没笑场,一脸正经回应「我觉得她(对手)这几天可能没训练,状态不是很好,我今天打得也好。」爆笑的对话,网友疯狂留言「先跟我说这口译时薪多少我再决定要不要揍他」、「被蒙在鼓里的英国人 中文没学好的美国人 配合演出的中国日本人」、「好诡异的组合,怎不找个日文翻译呀,这美国人翻得真是太混了」!但也有看过原影片的网友帮忙解释,「其实他(美籍翻译)是裁判啦,他本人都上来留言了,他那时中文只学了四个月。临时被抓去翻译的。」而找到原始影片,美籍翻译(裁判)也在底下以英文留言解释「我是麦可?梅耶,我就是那个『很努力翻译』的那个人,我就是在这场2010年12月于南韩首尔举办的职业巡迴赛年终大奖赛当中,担任国际裁判的人,但我真的不是翻译。福原爱会讲很流利的中文,是因为她长期在辽宁接受训练。因为当天赛后的晚上,专业翻译已经先离开了,刚好我在2009年于北京有学过一点点中文,所以那名记者就拜託我帮他,我真的尽了最大的力气了...」,最后他还备注「爱酱是一个甜心女孩,我们之后也都大笑 LOL」!(即时新闻中心/综合报导)出版时间 12:54
更新时间 15:32

福原爱在2010受访时的影片,因美籍翻译中文太爆笑,被广为流传。引自YouTube
-
无相关信息